|
Překladač Eurotran 2009 angličtina je výhodný komplet překladačů.
Eurotran 2009 se dodává v kompletu s rozsáhlým a profesionálně zpracovaným
překladovým slovníkem Verdict 2009 a překladačem textových dokumentů Wordmaster 2009.
Ať už potřebujete pracovat s anglicky psanou technickou dokumentací, komunikovat s vašimi obchodními partnery v německu nebo třeba jen občas brouzdat po americkém internetu, překladač Eurotran spolu se slovníkem Verdict a překladačem Wordmaster vám poskytnou plnou paletu funkcí a nástrojů, které při práci s cizojazyčnými texty můžete potřebovat.
Překladač Eurotran 2009 je nástroj pro rychlé a pohodlné překládání textů na zahraničních internetových stránkách. Jeho hlavní předností je velmi snadné ovládání: stačí nalistovat požadovanou cizí stránku, kliknout na tlačítko s českou vlaječkou a během několika sekund se stránka objeví na obrazovce v češtině.

Překladač Wordmaster v sobě kombinuje inteligentní slovník a oboustranný překladač anglických a německých textů. Umožňuje překládat v automatickém nebo manuálním režimu. V automatickém režimu sám přeloží celý zadaný text, v manuálním režimu vám bude při překládání pomáhat tím, že vám hromadně vyhledá všechna neznámá slova a nabídne několik nejvhodnějších alternativ překladu.

Verdict 2009 je rozsáhlý, profesionálně zpracovaný překladový slovník. Obsahuje 800 tisíc slov a slovních spojení, zahrnuje obecné výrazy i odborné termíny z oblastí jako technika, ekonomika, právo nebo lékařství. Vyhledává slova zadaná ve všech pádech nebo časech, zvládá fulltextové vyhledávání frází a obsahuje i důležité gramatické informace. Umí automaticky rozpoznat směru překladu, provádí překlad slov vložených do schránky a nabízí i velmi praktickou funkci pro zaparkování okna na okraji obrazovky.
Překladač Eurotran 2009, slovník Verdict 2009 a překladač Wordmaster 2009 se dodávají společně jako komplet na jednom CD. Je k dispozici verze anglická a německá, obě verze dohromady lze získat za zvýhodněnou cenu.
Wordmaster 2009 je oboustranný překladač anglických a německých textů. Je to sofistikovaný nástroj, který v sobě obsahuje kombinaci kvalitního překladového slovníku a nástrojů pro poloautomatický nebo plně automatický překlad textů. I přesto, že tento program nabízí velmi širokou paletu různorodých funkcí, je práce s ním velmi jednoduchá a přehledná. Hlavní okno programu (viz. obrázek) je rozděleno do čtyř základních polí.

Překládaný text vložíte do pravého horního pole. Pokud nepotřebujete nic víc než jen získat rychlý orientační překlad anglického nebo německého textu do češtiny, stisknete kombinaci Ctrl+F4 a během několika sekund se překlad objeví v pravém dolním poli.
Pokud pro vaše zamýšlené použití překlad ve strojové kvalitě nedostačuje a chcete překlad sami sepisovat ručně, můžete si nechat od Wordmasteru vytvořit jeho prvotní náčrt v podobě takzvaného slovního rozkladu. Ten se po stisku tlačítka F4 objeví v okně uprostřed. Rozklad obsahuje pod každým slovem dva nebo tři nejvhodnější návrhy na jeho překlad. Program vám tedy vyhledá najednou ve slovníku všechna překládaná slova a fráze a zobrazí vám je v přehledném uspořádání podle kterého se vám bude přeložený text snadno sepisovat.
Pokud budete potřebovat k některému slovu podrobnější slovníkové informace, kliknete na něj a odpovídající slovníkové heslo se zobrazí v levém panelu. Velkou výhodou je, že otevřený slovník nijak nepřekrývá text, se kterým pracujete, můžete tedy pohodlně pokračovat v psaní překládaného textu a mít přitom stále na očích potřebné informace ze slovníku.
Pokud často překládáte specializované odborné texty, určitě oceníte možnost doplňovat slovník o nové odborné výrazy, na které ve vašich textech čas od času jistě narazíte. Jestliže se zabýváte překládáním už delší dobu, máte možná z minulosti sestavený vlastní slovník nebo glosář často používaných odborných termínů. Pak jistě oceníte skutečnost, že každý takový slovník se dá do Wordmasteru snadno nahrát ihned použít.
Wordmaster 2009 pracuje na všech počítačích se systémem Windows 2000, XP nebo Vista.
Poštovné i balné zdarma, dodávky obratem!
|